Споров среди лингвистов нет. Как в странах Центральной Азии относятся к переходу с кириллицы на латиницу

Здание в центре Бишкека с надписью на кыргызском языке латиницей (первая строчка). Перевод надписи: Государственная трудовая сберегательная касса. Кыргызстан, иллюстративное фото

Болот Колбаев

Кыргызстан выделяется на общем фоне среди стран Центральной Азии, которые проводят реформу по переходу на латинский алфавит. Эта тема, которая с момента провозглашения независимости стоит на повестке большинства тюркоязычных стран, входивших в СССР. Некоторые провели стремительную реформу, в других процесс идет крайне медленно. В Кыргызстане тема смены алфавита даже не на стадии обсуждения. Радио Азаттык изучало, как у соседей страны прошел или проходит переход и почему в кыргызстанском обществе этот вопрос не считается приоритетным.

В Бишкеке на улице Абдрахманова красуется известная в городе надпись – она выполнена латиницей на кыргызском языке. Сейчас это едва ли не единственное материальное напоминанием о том, что в Кыргызстане когда-то использовался латинский алфавит. Надпись сохранилась в первозданном виде – как напоминание: на кыргызском языке можно писать не только так, как однажды было приказано.

Тема алфавита тюркских языков, к которым относится кыргызский, в последнее время вновь популярна. В конце сентября в столице Азербайджана Баку на специальной конференции в рамках Организации тюркских государств, (в нее входят Турция, Азербайджан, Казахстан, Узбекистан и Кыргызстан – прим.ред.) ученые-лингвисты приняли общетюркский алфавит, основанный на латинице.

В скором времени в Баку ожидается новое научное мероприятие на ту же тему. Выбранное для этого место символично. Почти за 100 лет до этого – в 1926 году – там же в Баку прошел первый тюркологический съезд. Его участники решили отказаться, как от «архаизма», от арабской вязи, которой пользовались до этого, и перевести на латиницу все тюркские языки.

Такой порядок продержался недолго. Через 10 лет власти СССР приняли решение отказаться и от латиницы – в пользу кириллицы. К 1940 году в Кыргызской ССР этот переход был официально завершен.

Тема вновь возникла на повестке вскоре после развала Союза: почти все бывшие советские тюркские республики (всего их пять – государства Центральной Азии, кроме Таджикистана, и Азербайджан) взялись за возврат латиницы – с разной степенью успешности.

К настоящему моменту полностью осуществили переход Туркменистан и Азербайджан.

Сложно или нет?

В Узбекистане переход на латиницу стартовал в 1993 году и изначально должен был завершиться спустя семь лет, но сделать этого не удалось. В январе 2023 года в Узбекистане вступило в силу постановление об окончательном переходе официальной документации и средств массовой информации на латинский алфавит.

Еще до вступления в силу этого документа, в 2021 году, узбекский независимый исследователь Алишер Ильхамов, сейчас живущий в Великобритании, публиковал статью «Форсированный перевод узбекского языка на латиницу: последствия для населения Узбекистана».

Ильхамов и сейчас критично относится к идее перехода. По его мнению, этот процесс в Узбекистане привел к интеллектуальному разделению в обществе: старшее поколение все также имеет доступ к знаниям на кириллице, а молодежь, которая в школе получила образование на латинице, такой возможности лишилась.

Алишер Ильхамов

«Латиница была введена под влиянием идеологических соображений. Был ошибочный взгляд, что если перейдем на латиницу, то это даст развитие национальным языкам. Но латиница — это просто система знаков. Ошибочное мнение было навязано представителями культурной общественности, частью аппарата административного: что якобы латиница лучше передает какие-то звуки. Но значение этих знаков является предметом договоренности. То есть мы договоримся, что это звучит так и это означает то-то. Когда начали внедрять латиницу в школах, университетах, мы получили ситуацию, когда значительная часть населения владеет латиницей, но не имеет доступа к объему знаний, который был накоплен за предыдущие 70 лет, то есть молодое поколение оказалось оторванным от этого», – поделился Ильхамов.

Известный казахстанский тюрколог, доктор филологических наук, профессор Ерден Кажыбек не так категоричен. Он считает, что в Узбекистане первые эксперименты с переходом на латинский алфавит в 1990-е провалились по политическим причинам и сейчас в стране сложились иные условия:

«В Узбекистане первые варианты алфавита были спущены сверху. Естественно, народ не может в этим согласиться, потому что это неудобно. И ученые возмущались. На протяжении долгого времени было параллельное функционирование кириллицы и латинского алфавита. Надо признать, когда пришел [президент Шавкат] Мирзияев, он собрал ученых и сказал: «Сами разберитесь, пожалуйста». И узбеки при нем приняли нормальный алфавит. Одна-две буквы вызывают вопросы, но в целом, нормальный алфавит».

По мнению Кажыбека, проблемы с внедрением латинского алфавита, где бы то ни было, не связаны с наукой.

«Споров среди профессиональных лингвистов не существует вообще. В вопросах алфавита ничего сложного нет. Потому что набор звуков абсолютно ясен и заменить их эквивалентами из латиницы – это не научная проблема. Когда о ней говорят или спорят – это политика или некомпетентность. Например, в Узбекистане были проблемы, в Казахстане уже не можем 8 лет перейти. К науке это не имеет никакого отношения», – заявил ученый.

Алфавит не по принуждению

В Казахстане официально переход на латиницу стартовал в 2017 году, во время президентства Нурсултана Назарбаева. Планировалось, что к 2025 году казахстанское делопроизводство и книгоиздание будет полностью переведено на латинский алфавит.

Профессор Ерден Кажыбек в 2017 году возглавлял комиссию по переходу на латиницу. Он говорит, что процесс создания алфавита носил непрозрачный характер.

«Все варианты, которые были озвучены, спускались с самого верха. Они отличаются друг от друга очень сильно. Я, председатель комиссии по алфавиту, директор института языкознания, я не знал, кто это делал, всю эту ерунду», –отметил ученый.

Комиссия, по словам Кажыбека, уже через 4-5 месяцев после создания, в августе 2017 года, представила в администрацию президента вариант алфавита, который посчитала научно правильным. Предложение было отклонено, а членов комиссии сочли “не выполнившими поручение”.

«С тех пор нет никакой комиссии. Однако, несмотря на это, нам, ученым, все же удалось за несколько лет после этого «отменить» варианты, спущенные с самого верха в виде грозных и всемогущих указов президента и постановлений парламента», – утверждает Кажыбек.

После ухода Назарбаева с поста президента в 2019 году на высоком уровне заговорили о недочетах в переходе на латиницу. Новый президент, Касым-Жомарт Токаев, заявил, что власти допустили много «грубых ошибок», стремясь как можно скорее завершить переход, и призвал «принять продуманное решение».

Сейчас Казахстан обозначил новые сроки для завершения реформы. После того, как алфавит на латинице претерпел несколько изменений, в начале 2021 года власти Казахстана сообщили, что переход на новую письменность будет осуществлен до 2031 года. Ученые, имеющие отношение к переводу на латиницу казахского языка, с которыми удалось связаться Азаттыку, предпочли не комментировать ход этого процесса.

Латинский алфавит, предложенный правительством Казахстана в 2021 году

Очень внимательный Кыргызстан

В современном Кыргызстане, как и у соседей, обсуждения начались сразу после провозглашения независимости. Доктор филологических наук Кадыралы Конкобаев вспоминает, что в начале 1990-х шли оживленные дискуссии, но быстро сошли на нет.

«До 1994-1995 годов, до принятия русского языка как официального (в 1995 году президент внес предложение о придании русскому языку статуса официального, закон был принят в 2000-м – ред.), предпринимались попытки. В Жогорку Кенеше были активные дискуссии. Но после объявления русского языка официальным, эти обсуждения были прекращены», – говорит ученый.

Конкобаев считает, что Кыргызстану все-таки необходимо решиться на языковую реформу:

«Во-первых, она открывает новые пути для развития кыргызского языка как государственного. Также позволит стабильно развивать литературный язык, обеспечит чистоту кыргызского языка и правила письменности».

Принятый в сентябре 2024 года общий тюркский алфавит

В целом, в ученой среде Кыргызстане к вопросу о переходе на латиницу относятся осторожно, стараясь не выводить его за рамки узких академических кругов. Но другие сторонники перехода, подобные Конкобаеву, там есть.

Ученые, поддерживающие инициативу перехода на латиницу, в качестве другого аргумента приводят тот факт, что 70% мировой информации произведено на латинице. Кроме того, говорят они, переход ускорит процесс сближения кыргызов с другими тюркскими народами.

С таким мнением частично согласен кыргызстанский журналист Миржан Балыбаев, который считает латинскую письменность возможным инструментом для межтюркского общения. Но он также уверен, что необходимости в полном переходе нет, поскольку это усложнит многие внутренние процессы:

«Перед принятием решения, а я не думаю, что мы сейчас стоим перед выбором, нам необходимо учесть опыт тюркоязычных стран, которые уже перешли на латиницу – это Узбекистан, Туркменистан и Азербайджан. Из Туркменистана информации мало, но опыт Узбекистана показывает, что в директивном порядке перейти нельзя. На конференции в Баку тюркоязычные страны приняли единый алфавит. Мы можем начать использовать его как алфавит межтюркского общения, преподавать в вузах, учить основам, азам – чтобы знали. Если человек столкнется с ним, то он должен уметь писать и читать на нем. Ближайшую перспективу я вижу такой. Но обязывать кого-то не стоит. Большая часть информации у нас, библиотечный фонд - на кириллице. Это факт, с которым нельзя не считаться. Сторонники обязательного перехода на латиницу утверждают, что это ускорит нашу интеграцию в европейское, западное информационное пространство. Но есть много стран, которые изначально писали на латинице, но так и не интегрировались».

Основатель ресурса для изучения кыргызского языка «Эл сөздүк» Чоробек Сааданбеков тоже не видит в переходе немедленной необходимости, в том числе потому, что полагает: Кыргызстан не может себе позволить повсеместное внедрение латиницы. По его мнению, необходимо искать другие пути:

«Его можно использовать, но, чтобы полностью перейти на него нужны большие деньги, должна быть проведена системная многолетняя работа. У нас ничего этого нет. Но почему нельзя ввести латинский алфавит параллельно кириллице?! Латинский алфавит для нас не чужд. В кыргызском языке мы им пользовались. Писать на латинице, возможно, и легче. Почему бы его не ввести параллельно? Может быть, за несколько лет и перейдем».

Историк Назикбек Кыдырмышев (Элери Битикчи) вовсе считает мифом представление, что общий алфавит – ключевой фактор в сближении тюркских народов.

«Тем более, латинский. Латиницу сейчас все знают, каждый может посмотреть, какая буква какой звук обозначает. Это может быть одним из факторов, политическим или символическим. Но наши страны сблизит культурное сотрудничество, поиск общих корней», – говорит Кыдырмышев.

Свою лепту в фактически отсутствующую в политическом поле Кыргызстана дискуссию по поводу возможного перехода на латинский алфавит неожиданно решил внести посол России в КР Сергей Вакунов. Недавно дипломат заявил, что к вопросу нужно относиться очень и очень внимательно, понимая то, что меняется не только написание букв, но фактически со временем может поменяться вся культура.

«И самое главное – можно потерять ту ее часть, которая была на протяжении нескольких сот лет», – сказал посол и отметил, что «позиция российского МИД соответствует заявлению президента Кыргызстана о том, что вопрос о переходе на латиницу сейчас не стоит».

Президент КР Садыр Жапаров высказывался на тему в 2023 году. Тогда он объявил строгий выговор главе Нацкомиссии по госязыку Каныбеку Осмоналиеву. В официальном пресс-релизе по этому поводу приводились и слова Жапарова. Тот заявил, что «не обеспечив должным, грамотным уровнем владения государственного языка на кириллице, не может идти и речи о переходе на латиницу».

Чиновник Осмоналиев понес наказание за слова, сказанные в парламенте во время обсуждения закона «О госязыке». 19 апреля 2023 года он заявил, что «если депутаты и президент примут политическое решение, ученые и общественность готовы перейти на латинский алфавит».

В марте этого года Осмоналиев был уволен с должности главы Нацкомиссии. Сейчас он предпочитает не комментировать вопрос изменения алфавита, так как считает его «политизированным».

Роскомнадзор пытается заблокировать доступ к сайту Крым.Реалии. Беспрепятственно читать Крым.Реалии можно с помощью зеркального сайта: https://d912dtjunoz5d.cloudfront.net/ следите за основными новостями в Telegram, Instagram и Viber Крым.Реалии. Рекомендуем вам установить VPN.